OSCAR WILDE AND MYSELF
A commentary by
VED from VICTORIA INSTITUTIONS
It is foretold! The torrential flow of inexorable destiny!
Hiding a trigger for homicide
Now, I will come back to the path of this narrative.
I am writer who has written many books on varied subjects. Recently some four or five years back I worked hard and learnt to write correctly in the local native language here. When I am writing in English as well as in the native vernacular here, I have found that I can think beyond what is available in either English or the vernacular. That is there are emotions and thoughts which cannot be expressed or formulated in English or in the vernacular. However, this gives me an advantage. When I am writing in English, I can wander into the native vernacular and come up with emotions, thoughts, words, expressions etc. which are not there in English. After that I can create combinations of words or usages in English to portray ideas or emotions that are not usual in pristine-English.
In the same manner, when I am writing in the local vernacular, I think certain emotions or words in English. Then I simply look through a digital English-vernacular dictionary. The dictionary would give me a list of meanings or synonyms, many of which I would not have even imagined. The moment I see these words, the ambit of my own understanding of the word or emotions expands explosively. What comes out in the vernacular is a writing which seems to be of quite resounding scholarship. When in fact, the seen scholarship is only a sort of reflected profundity from some kind of a convex mirror-shaped reflector application.
Oscar Wilde is basically bilingual, if he is at home in his native Irish language. If he can speak and think in French he might even be trilingual. It is my gut feeling that even French language is or at least was quite feudal and 3-D. 3-D languages are generally beautiful. For, the way the words cave in and cave out in a sort of streaming manner to bring forth a terrific beauty in words and emotions cannot be replicated in pristine-English. There is more to be mentioned in this regard. However, I will not pursue those ideas here.
The basic feature of feudal languages, as I understand it, is that there will be an array of words for You, Your, Yours, He, His, Him, She, Her, Hers &c. The basic test to find out if a language is feudal or not, would be to seek if there are different words for You in ordinary conversation that limits and gives direction to the routes of communication.
In the languages of the South Asian Subcontinent, the lowest word for You is Nee in the southern parts of the land, and Thoo/ Tu / Thu in the northern parts of the land. English does not have these kinds of words, even though people might come up with words like Thou and Thee etc. for the sake of argument. These are just poetic words in English, and they do not come into ordinary conversation. I am going to speak about words which are used in common conversation in feudal languages. Let me not go into the other.
On reading Mein Kampf, I thought I would check up German language. I found a word which might have a pronunciation of Du or Tu. I remember reading many years ago that only very intimate companions of Adolf Hitler had the intimacy to address Hitler with a Tu /Du. This had been a very enlightening bit of information.
When I looked up You in German in Google Translate, I saw only the word Du. Off course, there would be a hidden bit concealed somewhere. I found it in the More translations button.
See what I saw in here. IMAGE
One cannot say for sure what all these words in the social context, unless one is familiar with the language and the social design it creates.
However, from my perspective, I do feel that there is some kind of feudal structuring in the language.
Next I checked up Irish. The word I saw for You was Tu. On checking the More translations option, I found the following words: See image Again, I cannot say for sure what these specific words do signify socially, professionally, or even inside the family.
But then these are enough hints to suspect a huge feudal encoding inside the language.
Now, let look at the languages of the South Asian Subcontinent.
First let me take Tamil, the prominent language of the southern parts of the location.
First come the facade. The word meaning of You was seen given as Ninkal. Which is actually little better than a lie.
Now look at Hindi.
Again this is little better than a lie.
Look at the full range of You words in Tamil and Hindi.
The Google translate and various other translations into English actually hides a very dangerous trigger for Homicide in their translations. For instance, You is given a meaning as Thu, and its meaning is given as Ye, You, Thou. Actually, this is a very cunning falsehood. The word Thou is not there in ordinary spoken English. For, there is no necessity for that, in that there is only one form of He, His, Him, She, Her, Hers etc.
In feudal languages, when the You form changes, the indicant word form of these words also change in consonance.
If an ordinary Indian were to trust the Google version of Thu as Thou and go and use this form of You to address a police official inside police station in India, what would come forth would be a very explosive reaction.
In fact the homicidal mania that would be ignited in the mind of the Indian police official would be so terrible that all the gun violence spurred inside the US due to the use of similar words, would pale into mere picnic.
The word You in English is not equivalent to the words Thu or Nee as seen in the languages of the subcontinent. For, if this word is used in a police station in England to address a police official there, no such homicidal mania would be ignited.
These are very powerful bits of information which do not have any scope of entering into a native-Englishman’s mind. The terror of these language usages inside the subcontinent is so high that people do not converse with many others in the society unless some powerful shields to protect their respect from pejorative usages that might be used, are there.
Commentary
0. Book profile
2. An undercurrent of a non-English
3. Hiding a trigger for homicide
5. Impressions on Alfred Douglas
6. Inserting oneself into an English
9. Verbal communication issues
10. Sensing hidden communication-code
12. To create a social pedestal
13. What comes out of the revelations
14. A very brief commentary on De Profundis
The book
0. Preface
1. Introductory
2. Oxford
7. Lord Queensberry Intervenes
10. Naples and Paris
11. The "Ballad of Reading Gaol”
12. The Truth about "De Profundis"
15. The Article in the ''Revue Blanche"
16. Fifteen Years of Persecution
17. Wilde's Poetry
19. For Posterity
20. The British Museum and "De Profundis"
21. Ransome's "Critical Study"
23. "The Picture of Dorian Gray"
25. Crosland and "The First Stone"
27. Wilde in Russia, France and Germany
28. The Smaller Fry