top of page
SouthAsiaContentsM
SaMmainContents

ദക്ഷിണേഷ്യൻ ഉപഭൂഖണ്ഡ ചരിത്രം: ഒരു അനുഭാവ്യചിത്രീകരണം

Volumes

01    02    03    04    05    06    07    08

09    10   11    12    13    14    15    16

VED from VICTORIA INSTITUTIONS

It is foretold!

The torrential flow of inexorable destiny!

VED.jpg

Vol 11. കാട്ടുതേനിന്‍റെ മധുരവും, കാട്ടുകടന്നലിന്‍റെ വിഷവും

1. ഇങ്ഗ്ളിഷ് വാക്കുകളെ ഫ്യൂഡൽ ഭാഷകളിലേക്ക് തർജ്ജമചെയ്യുമ്പോൾ, അവയ്ക്കുള്ളിൽ ഒരു കുത്തുവാളോ ചാട്ടുളിയോ കയറ്റിവിടുന്ന അനുഭവം

മലബാറി മലയാളത്തിൽ, 'She' എന്ന വാക്കിന് ഉള്ള വിവിധ Indicant word codes ഈ വിധമാണ്: 'ഓള്', 'ഓല്'.

'മൂപ്പത്തി' എന്ന മറ്റൊരു പദവും ഉള്ളത്, ഇവിടെ ഇപ്പോൾ ചർച്ചയ്ക്ക് എടുക്കുന്നില്ല.


'He' എന്ന വാക്കിന്റെ Indicant word codes ആയ 'ഓൻ', 'ഓര്' എന്നത് പോലൊക്കെത്തന്നെയാണ് Sheയുടെ Indicant word codeസും.


'ഓല്' എന്ന പദവും 'ഓര്' എന്ന പദവും, ചിലപ്പോഴൊക്കെ തമ്മിൽത്തമ്മിൽ അന്യോന്യം മാറ്റിയും ഉപയോഗിക്കാറുണ്ട് എന്ന് തോന്നുന്നു. എന്നുവച്ചാൽ, 'ഓല്' എന്ന പദം Heനോടും, 'ഓര്' എന്ന പദം Sheനോടും ബന്ധിപ്പിച്ച് ഉപയോഗിക്കാറുണ്ട് എന്ന് തോന്നുന്നു.


അതോടൊപ്പംതന്നെ 'ഓല്', 'ഓര്' എന്ന വാക്കുകൾ, ഇങ്ഗ്ളിഷിലെ 'They' എന്ന പദമായും ഉപയോഗിക്കാറുണ്ട് എന്നും തോന്നുന്നു.


കൃത്യമായി നോക്കിയാൽ, ആധുനിക മലയാളത്തിൽ തത്തുല്യമായല്ല വാക്കുകൾ എന്ന് തോന്നുന്നു. എന്നാൽ എന്തൊക്കെയോ സാമ്യതയുണ്ട് എന്ന ഒരു തോന്നലും വരുന്നുണ്ട്.


ആധുനിക മലയാളത്തിൽ, Sheഎന്ന പദത്തിന്റെ വിവിധ Indicant word codes ഈ വിധമാണ്: 'അവൾ', 'പുള്ളി', 'പുള്ളിക്കാരി', 'അയാൾ', 'അവർ', 'സാറ്' / 'മാഢം' എന്നിങ്ങനെ.


ഇവിടെയുള്ള 'അവൾ' മലബാറിയിലെ 'ഓള്' ആണ് എന്ന് അനുമാനിക്കാം, വേണമെങ്കിൽ. അതേ പോലെ, 'അവര്' എന്ന വാക്ക് മലബാറിയിലെ 'ഓര്' ആണ് എന്നു കരുതാം. എന്നാൽ, 'അയാൾ' എന്ന വാക്കിന് തത്തുല്യമായ പദം മലബാറിയിൽ ഇല്ലതന്നെ.


'ആ ആൾ' എന്ന പ്രയോഗം മലബാറിയിൽ ഉണ്ട് എന്ന് നേരത്തെ സൂചിപ്പിച്ചിരുന്നു. അത് മലയാളത്തിലെ, 'അയാൾ' അല്ലാ എന്നും പ്രസ്താവിച്ചിരുന്നു. അതേ പോലെതന്നെ, 'മാഢം' എന്ന വക്ക്പ്രയോഗം അടുത്തകാലത്ത് മലയാളത്തിൽ കയറിക്കൂടിയ ഒരു പദപ്രയോഗം ആയേക്കാം. പതിറ്റാണ്ടുകൾക്ക് മുൻപ്, ഉയർന്നതും താഴ്ന്നതും ആയ ഔദ്യോഗിക പദവിയിൽ ഉള്ള സ്ത്രീകളെ 'സാർ' എന്നുതന്നെയാണ് അടിയാളത്തം പ്രകടിപ്പിച്ചുകൊണ്ട് സാധാ പൌരൻ സംബോധനചെയ്യാനും, പരമർശിക്കാനും ഉപയോഗിച്ചിരുന്നത്.


പോരാത്തതിന്, 'പുള്ളി', 'പുള്ളിക്കാരി', 'പുള്ളിക്കാരൻ' തുടങ്ങിയ പദങ്ങളും ഏതോ കൃസ്ത്യൻ ജനക്കൂട്ടത്തിന്റെ സംഭാഷണ രീതിയിൽ നിന്നും മലയാളത്തിലേക്ക് കടന്നതാണ് എന്നൊരു തോന്നൽ. ഇതിന്റേയും വാസ്തവം എന്താണ് എന്ന് കൃത്യമായി അറിയില്ല.


ഈ 'She' എന്ന പദത്തിന്റെ മലബാറിരൂപങ്ങളും മലയാളരൂപങ്ങളും സാമൂഹികാന്തരീക്ഷത്തിൽ, വൻ വ്യത്യസ്തങ്ങളായ മനോഭാവങ്ങൾ തന്നെ വ്യക്തികളിൽ സൃഷ്ടിക്കുന്നുണ്ട്. ഈ കാര്യം ഈ എഴുത്തിന്റെ തുടക്കകാലത്ത് പ്രതിപാദിച്ചിരുന്നു.


മലബാറിയിൽ 'ഓള്' എന്ന സ്ത്രീ വളരെ താഴ്ന്ന അടിയാളത്തം പ്രകടിപ്പിക്കുകയോ, അതുമല്ലെങ്കിൽ അതിന് നേരെ വിപരീതമായി ധിക്കാരിയും, അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുന്ന (കുരുത്തംകെട്ട) ആളും ആയിരിക്കാം. അതേ സമയം, ഇതേ സ്ത്രീ, 'ഓളിൽ' നിന്നും 'ഓര്' ആയി മാറിയാൽ, അമിത ധൈര്യശാലിയും, വൻ വ്യക്തിത്വവും, അടിയാളിത്തം മറ്റുള്ളവരിൽ നിന്നും പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന ആളും, സാമൂഹികമായി ഇടപഴകാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന ആളും, അതിനായുള്ള മനോധൈര്യമുള്ള ആളും മറ്റും ആയിമാറും എന്നും മനസ്സിലാക്കുന്നു.


അതേ സമയം, മലയാളത്തിലെ സ്ത്രീ, 'അവളിൽ' നിന്നും വളർന്നാൽത്തന്നെ പൊടുന്നനെയുള്ള ഒരു മാറ്റം സംഭവിക്കണം എന്നില്ല. കാരണം, നേരെ കുത്തനെ, ഏറ്റവും ഉയരത്തിലുള്ള സ്ഥാനത്ത് വെക്കപ്പെടാതെ തന്നെ ഘട്ടംഘട്ടമായുള്ള ഉയരങ്ങളിൽ വെക്കപ്പെടാനും കയറിനിൽക്കാനും 'She' എന്ന വാക്കിന്റെ വിവിധ Indicant word code രൂപങ്ങൾ ഉണ്ട്.


മലബാറി മലയാളവും, ആധുനിക മലയാളവും എന്ന രണ്ട് ഭാഷകൾ തമ്മിൽ വ്യത്യാസങ്ങൾ ഉണ്ട് എന്ന് പറഞ്ഞെങ്കിലും, ഇവ തമ്മിൽതന്നെ വളരെ അടുപ്പവും കാണുന്നുണ്ട്.


ആധുനിക മലയാളത്തിലെ 'നീ' തന്നെയാവില്ലെ മലബാറിയിലെ ഇഞ്ഞി? കാലക്രമേണെ പഠിപ്പും സാംസ്ക്കാരിക മൂല്യങ്ങളും ഇല്ലാതിരുന്ന ജനങ്ങളുടെ കൈയിൽപ്പെട്ട് മലയാളവാക്കുകൾക്ക് വന്ന തേയ്മാനവും ഗുണമേന്മക്കുറവും ആയിരിക്കില്ലേ മലബാറി വാക്കുകളുടെ അവസ്ഥാവിശേഷം? എന്നും തോന്നാം.


ഈ മുകളിൽ പറഞ്ഞകാര്യങ്ങളിൽ ഉള്ള പ്രശ്നം, മലബാറി ഭാഷ പണ്ടുമുതൽ മലബാറിൽ ഉള്ള ഭാഷയായിരുന്നു. അതേസമയം തമിഴ് പാരമ്പര്യമുള്ള തിരുവിതാംകൂറിൽ അടുത്തകാലത്ത് ജനിച്ച് വളർന്ന ഭാഷയാണ് ആധുനിക മലയാളം. മാത്രവുമല്ല, മലയാളത്തെ മലബാറിലേക്ക് കടത്തിക്കൊണ്ടുവന്ന കീഴ്ജന ക്രീസ്തീയരും, ഈഴവരും യഥാർത്ഥത്തിൽ പാരമ്പര്യപരമായി സാമൂഹിക അടിത്തട്ടിൽ ജീവിച്ചിരുന്നവരാണ്. അവരുടെ ഭാഷാരൂപത്തിനാണ് ഉന്നത ഗുണമേന്മ അവകാശപ്പെടുന്നത്.


എന്നാൽ മലബാറി ഭാഷ ആധുനിക മലയാളം ദ്രവിച്ചരൂപമാണ് എന്ന അവകാശം തിരസ്കരിക്കുകയാണെങ്കിൽ, പ്രശ്നമില്ലതന്നെ.


'ഇഞ്ഞി' എന്നത് 'നീ' എന്ന പദം ദ്രവിച്ച രൂപം അല്ലാ എന്ന് അവകാശപ്പെടാം.


എന്നിരുന്നാലം ഈ 'നീ', 'തൂ', 'ഇഞ്ഞി' പദങ്ങളിൽ പൊതുവായികാണപ്പെടുന്ന ഒരു കാര്യം ശ്രദ്ധയിൽ വന്നുപെട്ടത് ഇവിടെ കുറിച്ചിടാം.


മലബാറിയിലെ 'ഇഞ്ഞി', ഹിന്ദിയിലെ 'തൂ', തമിഴിലെ 'നീ', മലയാളത്തിലെ 'നീ', German ഭാഷയിലെ 'തൂ', Irish ഭാഷയിലെ 'ദൂ' തുടങ്ങിയവാക്കുകൾ നോക്കുക. ഈ വാക്കുകൾ എല്ലാംതന്നെ 'You' എന്ന ഇങ്ഗ്ളിഷ് പദത്തിന്റെ, ഈ വക ഭാഷകളിലെ ഒന്നിൽ കൂടുതൽ ഉള്ള Indicant word codeസിൽ ഏറ്റവും കീഴെയുള്ളവയാണ് എന്ന് മനസ്സിലാക്കുന്നു.


ഏറ്റവും കീഴിൽ പടിച്ചിടുന്നവരെ സംബോധനചെയ്യാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഈ വിധ പദരൂപങ്ങൾക്കെല്ലാം ഒരു കൂർത്ത, കുത്തുന്ന സ്വരരൂപം ആണ് ഉള്ളത് എന്ന ഒരു തോന്നൽ.


ഫ്യൂഡൽ ഭാഷകളിൽ ആളെ കുത്തിമുറിവേൽപ്പിക്കാനും, തരംതാഴ്ത്തിവെക്കാനും, അതുമല്ലെങ്കിൽ ഒന്ന് ചെറുതായി ചൂണ്ടയിൽകുടുക്കിയിട്ടമാതിരി വെക്കാനും ഈ വക വാക്കുകളുടെ സ്വരങ്ങളിൽതന്നെ എന്തോ അദൃശ്യമായ കോഡിങ്ങ് അലേഖനം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട് എന്ന് പറയാം എന്ന് തോന്നുന്നു.


അതേ സമയം, ഈ വിധ ഭാഷകളിൽ ആപേക്ഷികമായി ഉയർന്നവരോട് ഉപയോഗിക്കുന്ന Indicant word code രൂപത്തിന് ഈ കൂർത്ത കുത്തിക്കയറ്റുന്ന മൂർച്ച ഇല്ലായെന്നും തോന്നുന്നു.


മലബാറിയിൽ, 'നിങ്ങൾ' / 'ഇങ്ങൾ'


ഹിന്ദിയിൽ, 'തുമ്', 'ആപ്പ്'


മലയാളത്തിൽ 'നിങ്ങൾ', 'താങ്കൾ'


തമിഴിൽ 'നീങ്കൾ', 'ഉങ്കൾ'


എന്നിങ്ങനെ. (ഇവിടെ എഴുതിയ തമിഴ് രൂപങ്ങൾ ശരിയാണ് എന്ന് വിശ്വസിക്കുന്നു. തീർച്ചയില്ല).


ഇങ്ഗ്ളിഷിലെ 'You' എന്ന പദത്തിന് ഈ വിധമായുള്ള വ്യക്തിത്വത്തെ തുളച്ചുതളർത്താനുള്ള മൂർച്ചയോ, അതുമല്ലെങ്കിൽ, വ്യക്തിത്വത്തിന് സാന്ത്വനവും, അതിനെ ബലിഷ്ഠമാക്കാനോ, ബലപ്പെടുത്താനോ, ദൃഢീകരിക്കാനോ സൌകര്യം ചെയ്യുന്ന വ്യത്യസ്തങ്ങളായ ഊന്നൽ രൂപഭാവങ്ങൾ നൈസർഗ്ഗികമായി ഇല്ലതന്നെ.


എന്നാൽ, ഈ Youവിനെ മനസ്സിൽ 'നീ' എന്ന് തർജ്ജമചെയ്താൽ, അതിന് ഒരു മൂർച്ചവരുന്നതായി അനുഭവപ്പെടാം. അതേസമയം, ആവിധം തർജ്ജമ ചെയ്തില്ലെങ്കിൽ, ആ വിധമായുള്ള ഒരു മൂർച്ച അനുഭവപ്പെടില്ലതന്നെ.


യഥാർത്ഥത്തിൽ ഇങ്ഗ്ളിഷ് ഭാഷയിലെ വാക്കുകളേയും വാക്യങ്ങളേയും ഫ്യൂഡൽ ഭാഷകളിലേക്ക് തർജ്ജമ ചെയ്യുമ്പോൾ, പലവാക്കുകളിലും ഒരു കുത്തുവാളോ ചാട്ടുളിയോ ഉള്ളിൽ കയറ്റിവിടുന്ന അനുഭവം വരാം. ചിലപ്പോൾ, കുറച്ച് മധുരിക്കും തേനുംപരുട്ടിയിരിക്കും എന്നുമാത്രം.


അതുമല്ലായെങ്കിൽ, അവയെ തനിതങ്കം തേൻകിരണങ്ങളിൽ പൊതിഞ്ഞവച്ചിരിക്കുന്ന അനുഭവവും സംഭാവ്യമാണ്. ഇങ്ഗ്ളിഷ് വാക്കുകളെ, ഫ്യൂഡൽ ഭാഷകളിലെ Indicant word codeസുകളിൽ ഏത് നിലവാരത്തിലുള്ളതായാണ് തർജ്ജമചെയ്യുന്നത് എന്നതിനെ ആശ്രയിച്ചിരിക്കും കാര്യങ്ങൾ.


ഇവിടെ ഇപ്പോൾ പറഞ്ഞകാര്യത്തിൽ, ഇന്ത്യൻ ഔപചാരിക വിദ്യാഭ്യാസത്തിൽ ഇങ്ഗ്ളിഷിനെ പ്രാദേശിക ഫ്യൂഡൽ ഭാഷകളുടെ ഒരു പരിഭാഷാ രൂപത്തിൽ പഠിപ്പിക്കുന്നതിന്റെ അപകടം മനസ്സിൽ ഉദിച്ചുവരുന്നുണ്ട്. ഈ കാര്യം ഒരു നിർണ്ണായക കാര്യമാണ്, ഭാഷകളുടെ അലങ്കാരമാതൃക ഡിസൈനിനെപ്പറ്റിയുള്ള ഇപ്പോഴുള്ള ചർച്ചയിൽ. ആ കാര്യത്തെക്കുറിച്ച് ഒന്ന് രണ്ട് എഴുത്തുകൾക്ക് ശേഷം ഒന്നുരണ്ട് കാര്യങ്ങൾ പറയാം എന്ന് തോന്നുന്നു.


ഇന്നത്തെ എഴുത്ത് ഇവിടെ ഉപസംഹരിക്കുകയാണ്.

1. ഇങ്ഗ്ളിഷ് വാക്കുകളെ ഫ്യൂഡൽ ഭാഷകളിലേക്ക്


2. തമിഴും മലയാളവും


3. ദ്രാവിഡരെന്നും ആര്യന്മാരെന്നുമുളള


4. ഭാഷകളിലെ ലിപികളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട്


5. ഭാരത പൌരണികത്വത്തിന്‍റേയും


6. മൌലികമായ ലിപി എന്ന സങ്കൽപ്പത്തെക്കുറിച്ച്


7. എല്ലാവരും ഒരു വൻ ആർഷഭാരത


8. കാട്ടുതേനിന്‍റെ മധുരവും, കാട്ടുകടന്നലിന്‍റെ വിഷവും


9. സമൂഹത്തിന്‍റെ ഏറ്റവും മകുളിൽ തൂങ്ങിനിന്നും


10. സാമൂഹിക വീക്ഷണത്തിലും കാഴ്ചപ്പാടിലും


11. ഫ്യൂഡൽ ഭാഷകൾ മനസ്സിൽ അദൃശ്യമായ


12. സാമൂഹിക ഉയർച്ചത്താഴ്ചയിലുള്ള 'നീ - നീ'


13. ഉണക്കമലയുടെ മുകളിലെ അഗാധ ആഴം ഉള്ള


14. വിവാഹാലോചനയുടെ ഉള്ളറകളിലേക്ക്


15. ഫ്യൂഡൽ ഭാഷാ വിവാഹങ്ങളും ഇങ്ഗ്ളിഷ്


16. Honour killingന് (അഥവാ അഭിമാനഹത്യയ്ക്ക്)


17. വ്യക്തിത്വത്തിൽ മുകളിലോട്ടും കീഴിലോട്ടും


18. Software എന്ന അദൃശ്യവേദിയെക്കുറിച്ച്


19. ബൈനറി ഡിജിറ്റ്സിനെക്കുറിച്ച്


20. ഭൌതികലോക നിയമങ്ങൾക്ക് അതീതമായ


21. അതീന്ത്ര്യ സോഫ്ട്വേർ സംവിധാനത്തിലെ


22. അതീന്ത്ര്യ സോഫ്ട്വേറിൽ വാക്ക് കോഡുകൾ


23. അതീന്ത്ര്യ സോഫ്ട്വേറിനോട് താരത്മ്യം


24. മറ്റൊരു വ്യക്തിയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട കോഡുകൾ


25. ഊർജ്ജസ്വലതയിൽ വേലിയേറ്റവും വേലിയിറക്കവും


26. ഭൌതിക സംഭവങ്ങൾക്ക് പിന്നണിയിൽ തട്ടുതട്ടായും


27. ചെറിയതോതിൽ മുതൽ അതിഗംഭീര നിലവാരം


28. ഉന്നതവ്യക്തിത്വം എന്നാൽ അടിയിൽ


29. നമ്പൂതിരിമാരെക്കുറിച്ച്


30. ബഹുമാനമെന്ന കഠിന മതിൽകെട്ടുകളിൽനിന്നും


31. അയിത്തം എന്ന ഊരാക്കുടുക്കിൽനിന്നും മലബാറിൽ


32. സാമൂഹിക ഉച്ചനീചത്വങ്ങളിലെ പടിപടിയായുള്ള


33. നായർ സ്ത്രീകളിൽ ഒരു വൻ മാനസിക മാറ്റം


34. വ്യക്തിയുടെ ദേഹത്ത് എന്താണുള്ളത് എന്ന്


35. സാമൂഹിക ഘടനയുടെ അടിത്തറയും ഘടനയും


36. നമ്പൂതിരിമാർക്ക് ഭൂകമ്പം പോലുള്ളതും, കുഴിയിൽ


37. മലബാറിൽ നമ്പൂതിരിമാരേയും മോചിപ്പിച്ചത്


38. നമ്പൂതിരി സ്ത്രീകളുടെ ദുസ്സഹ


39. വാക്കുകളിലെ സ്വർണ്ണമയം ദേഹശോഭയ്ക്ക്


40. സ്വന്തം പണിക്കാരി ശരിക്കും ഒരു


41. ഫ്യൂഡൽഭാഷക്കാരായ കീഴ്ജനത്തിന്‍റെ സാന്നിദ്ധ്യം


42. ആത്മാവിൽ ചളിനിറക്കുന്ന പദങ്ങളുടെ


43. ഉണങ്ങിയും മെലിഞ്ഞും കരിവാളിച്ചും


44. ഇങ്ഗ്ളിഷിൽ യാതോരുവിധത്തിലും detectചെയ്യാൻ


45. അഗാധ ആഴം എന്നത് ഭയപ്പെടുത്തുന്ന ആഴം തന്നെ


46. ദിവ്യത്വത്തിന്‍റെ സാന്നിദ്ധ്യവും ബലവും


47. നമ്പൂതിരിമാരിലെ കീഴ്തട്ടുകാർ


48. ഷോഡശക്രിയകൾ എന്ന പതിനാറ് കർമ്മങ്ങൾ


49. പുംസവന സംസ്കാരം സീമന്തോന്നയനം എന്നിവ


50. പുതിയ മനസ്സിലേക്ക് ഇരച്ചുകയറിവരുന്ന


bottom of page